Saudade ili melankolija prepuna čežnje zbog gubitka: Portugalska neprevodiva riječ za emociju koja tiho živi u nama

Portugalska riječ saudade u sebi spaja odsutnost, ljubav i vječnu čežnju koju ne možemo do kraja izreći, ali je svejedno duboko osjećamo u sebi

Getty Images / Unsplash

Iako je svi možemo osjetiti, riječima je teško dotaknuti sve ono što portugalska riječ saudade nosi u sebi. Koncept ove riječi, koji se često prevodi kao tuga, čežnja ili melankolija, moguće je prenijeti samo približno, pjesnički i slikovito.

Ovaj portugalski izraz označava nostalgičan osjećaj gubitka nečega dragog, a često je praćen nezadovoljstvom i tihom spoznajom da se ono što je izgubljeno nikada ne može povratiti.

Riječ dubokih korijena, ali nepoznatog začetka

Riječ se razvila iz latinskog izraza solitudo (usamljenost), a kroz različite povijesne kontekste dobila je današnje značenje.

Portugalski pjesnik Teixeira de Pascoaes početkom 20. stoljeća snažno je oblikovao filozofsko-poetski pojam saudade, opisujući ga kao želju za nečim dragim, ali i boli zbog odsutnosti te osobe ili stvari. Taj osjećaj, Pascoaes je smatrao temeljem portugalske duše.

Složenost je esencija ove neprevodive emocije

Čežnja, nostalgija i melankolija termini su koji se najčešće koriste za približno opisivanje saudadea, no svaki od njih zahvaća tek djelić njezine unutarnje složenosti. Dok je nostalgija vezana uz čežnju za prošlosti, a melankolija uz sjetnu tugu, saudade obuhvaća i jedno i drugo, ali ih nadilazi svojom dubinom, poetskom tišinom i neizrecivom prisutnošću gubitka.

To je osjećaj koji se teško objašnjava, ali duboko prepoznaje. Riječ je o onom tihom, gotovo nenametljivom, unutarnjem nedostatku koji se budi kada izgubimo nekoga ili nešto što neizmjerno volimo, i znamo da se više nikada neće vratiti.

Saudade kao ukras poetske misli

Upravo tu nijansu osjećaja saudade riječima je dotaknuo portugalski umjetnik Almada Negreiros u svojoj pjesmi Canção da Saudade (Pjesma saudadea). Njegovi stihovi ne govore samo o velikom gubitku, nego o voljenju nepostojećeg i prisutnosti onoga što nedostaje:

Ne volim te zbog toga što spavaš u mom naručju.
Volim svoju sestru blizanku, koja je rođena mrtva,
i volim je zamišljajući je živu u mojim godinama.

[…]

Volim one lijepe žene koje su ravnodušno prolazile pored mene, a moje oči se više nikada nisu zaustavile na njima.

[…]

Volim noć,
jer u njezinoj prolaznoj svjetlosti
neodređene siluete žena
podsjećaju na one koje žive u mojim snovima.
Volim mjesec s one strane koju nikada nisam vidio.

Izvorni tekst pjesme na portugalskom jeziku možete pronaći ovdje.